我其实算是接触英语比较早的了,父母都是大学生,在上小学之前就会说一些简单的词汇,比如说“one”、“two”、“three”、“four”,每天起床之前我都会和妈妈一起说一下。因为某些原因,我上的小学是县城里面最好的,在这个学校里一年级就有英语课了,在这个时候只能算是中规中矩。后面几年一直在生病在家自学,英语也算是忽视了。到了五年级病情算是稳定下来了,我妈就向邻居借了一本比较好的英语教材强迫着我学英语。那本教材采用的方式是将英语的音标和汉语的拼音结合起来的方式,其实非常好,他对于我在单词记忆上是很有帮助的,某种意义上来讲比词根词缀更好用,我也靠着这个在六年级的时候一直是英语第一,考过几次接近满分的成绩;尤其突出在单词记忆上。但是初中各种复合句的出现、高中从句复杂巨的出现旧时的用这种方法学习的我连老本都吃完了。
中国小县城的教育水平是很低的,在老师很死板的教学方式下,我是真的讨厌英语,哪怕是在郑州复读的半年,我的英语最多也只能达到89分(满分150,90分及格)。直到大学接触一些比较好的网络学习老师和网络学习博主,解除了各种外国媒体、软件以及编程服务等,我才真正开始热爱这门语言。
刚上大学的时候,上英语课我真的想死。因为河南高考英语听力不算入总分,所以我就没专门训练过听力,大学英语老师讲话又有口音;而且江西这个地方高校少,竞争大,搞得出了很多高材生;老师说的我是一句都听不懂,书上写的我是一个都看不懂。不过好在我还是挺会找答案的,考试视力好也挺会抄的,最后安全挺了过去。当时对英语真的是不愿意接纳,生理上厌恶,不能接受。我甚至在考研的时候说“如果第二次四级没过,我就去学203日语”。最后过了,虽然就过了2、3分,但是还是坚持了下来。
考研的时候看了一些英语学习博主,比如说哔哩哔哩的“英语兔”、“Monkey考研英语”以及YouTube的“即凉Lion”。他们都在从英语作为语言的本质去解释英语,不搞那些繁文缛节,目的只有一个——那就是理解意思。刚开始的时候我的思维还转不过来,后来慢慢的是真的发现这种思维很厉害,我现在非常喜欢英语,喜欢的不得了。
我现在刻意的在做题或者学习的时候把自己的思维转换成英语。甚至在说中文的时候也是,多用被动,多用从句来代替形容词,名词,把他们都放后边。这种思维、说话方式确实是有好处的。我在写东西的时候经常发现一个问题:我觉得一个句子可能很难,估计写不出来。我之前的做法是拆成很多个小句子。现在我能使用一些并列的从句。举个例子:比如说大框架是:“我喜欢我女朋友”。
我以前会说:我喜欢我那个经常给我买好吃的,而且长得很漂亮很可爱的女朋友。翻译成英语就是:I love my girl friend. She always buy a lot of delicious food. And she is beautiful and lovely.
现在会说:我喜欢我女朋友,那个经常给我买好吃的,长得很好看和很可爱的女生。翻译成英语就是:I love my girl friend who always buy a lot of delicious food. She is always looked beautiful and lovely.
我会刻意的使用一些被动或是从句,然后比如说没有什么什么会说成什么什么东西没有(without)。我感觉用从句很爽,就是能够更好地表达自己的意思。比如定语从句,如果我不用从句就是把东西放在我要修饰的名词之前,我感觉不知道怎么排列,而且当我用来修饰的词语是名词的时候,按照中文的习惯把很长的名词放在名词之前,我感觉有点问题;而且不好把握时态。
你有没有感觉同样的东西,英文排版比中文好看,但是不好阅读?直观的来说是子比较多,划不开句子的各个部分、范围。用一段英语我给你举个例子吧:
“Wow, it is so amazing with your thoughts. I am a student in China and I really want to improve my poor English by speak English with natural English speaker. And I want to learn some english knowledge with an English teacher such as you. Hope we can communicate with each other further more. (This paragraph is wrote by myself without use a translate service.)”.
首先是:我感觉这句话很复杂(写成英语),我可能写不出来,但是我在写的时候发现最多就是纠结一下词语,但是并不复杂,能正常写出来。然后是:这句话我用中文看能够做到观看和翻译同时处理,但是英语就会割裂。如果我英语看到一个句子,之前我总是抱着一种做翻译的感觉,看着他然后翻译,就感觉不再是在阅读。现在看一些不太复杂的句子能够做到看到英语就出现汉语,或者不需要在大脑里翻译成汉语,直接就能明白意思(这种意思是作者想表达的意思,不是单纯的指一种汉语或者英语的语言,你懂吧?) 好在大部分人说话其实并不是和做题一样复杂又死板,比如广播(我一个外国友人的名字)用u r代替you are,laoshi deng这样子的,油管上的人也是这样。有的时候能达到这种状态,就是看到一句英语,我在看的时候已经得到了他的意思,而不是先去翻译在得到他的意思。说的时候有的时候也有这种感觉就是在表达自己的意思而不是在把自己想说的汉语翻译成英语。 博主“即凉Lion”在“cambly”上和外教对话的时候说自己的英语口语比较烂,外教说:“在说话的时候其实会想到语法、单词之类的问题,但在表达的时候应当更注重想要表达的意思本身”。我同学也说语言只是一种工具,当你明白基础的语法之后你就能明白一个语言他怎么说比较合适。比如英语中B is based on A可以改写为一个定语从句B is A which based on ,但是英语和汉语都认为如果把介词放到最后会很奇怪,所以就提到了which前面,变成B is A on which based。这些很简单的改变,有的时候并不是语法的强制规范,而是说话表意自发形成的一种感觉;这种感觉很奇妙,似乎无法用语言来形容。再比如说省略句、强调句、倒装句,这些句子的形式从本质上来说都是为了更好的表意,那么理解意思就是最重要的。如果这些句式让我们必须还原到正确的语序才能理解的话,那不就违背了表意人的初衷?所以,我们完全没有必要纠结于恢复成一个正确的、标准的语言环境,直接按照他的说话方式理解可能会更好。
 
Loading...
Wangcy
Wangcy
一个博客小站
小红书
Announcement
🎉
本博客基于NotionNext
📖
-- 最近更新 ---
1️⃣ 在原有基础上重写
🧧
🎁点我打赏🎁
🚨
由于加载机制问题,请非首次打开本站的人刷新(多次)后查看更新内容